作者shaowing (開心生活。)
看板Eng-Class
標題[求譯] responsible
時間Wed Nov 16 23:40:32 2011
抱歉不知道該選[文法]還是[求譯] ^^"
.......But in the United States, critics argue that the occasional Slurpee
(all 325 calories of it) won’t make you gain weight
and so a tax
would infringe on the rights of
responsible 7-Eleven diners
and create a “nanny state.”....................
請問:
(1) and 後面為啥要加"so"?
(2) responsible放那裡要做何解釋?
就我所查到的英英/英漢辭典,多解釋為"負責任的"或相關解釋
這裡這樣用,是指常常去7-11吃飯的人嗎?
有點困惑希望有人能解答,謝謝!:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.43.113
→ dunchee:-> 3 ... 把重點放在"make good judgments"上頭 (放入原文 11/17 00:08
→ dunchee:的話是指他們自己 -> 懂得自制,只是偶而吃個高熱量東西( 11/17 00:09
→ dunchee:不會因此增胖) -> 對這些人來說收(前句提的)tax ... 11/17 00:10
→ dunchee:1. 單純的(and前頭提)前因 -> so(接後果) 11/17 00:11
→ shaowing:非常感謝您的解說!!!這樣我懂了:) 11/17 00:19