看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
抱歉不知道該選[文法]還是[求譯] ^^" .......But in the United States, critics argue that the occasional Slurpee (all 325 calories of it) won’t make you gain weight and so a tax would infringe on the rights of responsible 7-Eleven diners and create a “nanny state.”.................... 請問: (1) and 後面為啥要加"so"? (2) responsible放那裡要做何解釋? 就我所查到的英英/英漢辭典,多解釋為"負責任的"或相關解釋 這裡這樣用,是指常常去7-11吃飯的人嗎? 有點困惑希望有人能解答,謝謝!:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.43.113
dunchee:-> 3 ... 把重點放在"make good judgments"上頭 (放入原文 11/17 00:08
dunchee:的話是指他們自己 -> 懂得自制,只是偶而吃個高熱量東西( 11/17 00:09
dunchee:不會因此增胖) -> 對這些人來說收(前句提的)tax ... 11/17 00:10
dunchee:1. 單純的(and前頭提)前因 -> so(接後果) 11/17 00:11
shaowing:非常感謝您的解說!!!這樣我懂了:) 11/17 00:19