作者paige000 (偏執狂)
看板Eng-Class
標題[求譯] 這句主詞應該翻成什麼....
時間Thu Nov 17 00:18:32 2011
原文
A fellow divemaster of Maori ancestry took a good tan but was equally
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
diligent.
譯文
有一位毛利人祖先的潛水教練夥伴,把皮膚曬成均勻的棕褐色。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我在想fellow會不會指的是毛利人的同鄉?
可是這樣我又翻不順....
大家有什麼建議嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.145.149
→ dunchee:(特別是第一個例句後的括弧內容) 11/17 00:33
→ dunchee:這主要是"他們"的慣用說法,中文的話我們(在相同情況下) 11/17 00:34
→ dunchee:未必會提 至於要如何"翻",這和看整個context (你可以依 11/17 00:35
→ dunchee:照前文內容自己*按照我們中文的習慣*自行調整 11/17 00:35
→ paige000:祖籍毛利人... 11/17 00:38