看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lilowsa (akira)》之銘言: : 近日在閱讀空中美語雜誌2011年11月號其中一篇"Organ Transplants Take Tragic Turn" : 在第二段時遇到一點困難 : 原文如下: : It was later revealed that the tragic mistake was due to a mix-up during a : a phone call,in which a staff member at NTUH misheard the donor's : test results as "non-reactive," when they were actually described as : being "reactive." : 問題(1)請問要如何將in which還原成獨立子句?which是指前句的a phone call嗎? : 我理解為a staff member at NTUH.....being "reactive" in a phone call : 這樣正確嗎? It was later revealed that the tragic mistake was due to a mix-up druing a phone call. In the phone call, a staff member at NTUH misheard the donor's test results as "non-reactive", when they were actually described as being "reactive". => It was later revealed that the tragic mistake was due to a mix-up druing a phone call, which a staff member at NTUH misheard the donor's test results as "non-reactive", when they were actually described as being "reactive" in. 找到in在哪裡了嗎XD 整個很怪,所以大家都會寫成 in which : 問題(2)原文裡being,為何該處要用being? 不能省略不用嗎? : 謝謝回答的先進們!! 關係子句當中的when子句裡面的they=the donor's results The donor's results are "active". 主詞動詞形容詞補語 The donor's results are described as being "active". 被動語態 還原成主動語態 Someone describes the donor's results as being "active". 主詞動詞受詞 as X X作為修飾受詞的身分狀態,受詞是名詞,身分狀態當然也要是名詞 不過引號都做出來了,就算不寫being,大家還是看得懂 但這時單獨出現的"active"就裝得好像名詞一樣了 -- まだ始まったばかりです!いくらでもやり直せます! よろしいですか。よろしいですか? 例え、例えですね、明日死ぬとしても、やり直しちゃいけないって、 誰が決めたんですか?誰が決めたんですか? まだまだこれからです。 (古畑任三郎) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.110.53.160 ※ 編輯: hereafter 來自: 74.110.53.160 (11/17 09:13)
lilowsa:非常感謝您的解惑,解析得很詳盡易懂,謝謝您^^ 11/17 18:05
l10nel:身份狀態當然也要是名詞->不盡然,形容詞也行,這是as的特 11/18 05:18
l10nel:別處,described as being+名詞或形容詞,being皆可省 11/18 05:20