作者miru770623 (再吃我就不姓黃)
看板Eng-Class
標題[求譯] 幾句令人苦惱的句子
時間Sat Nov 19 15:37:47 2011
1.
A long-term goal for animal scientists has been to increase the biological
efficiency of animal-based food production, and the success in reaching this
goal has been remarkable, with the time to market, growth rates, milk and
****
egg production, etc., per animal increasing two- to threefold in some cases
during the last 50 years.
試譯:
動物科學家們長期的目標之一為增加動物食品製造之生物效率,
此目標的成果也是顯著的,with...
從with後面看不懂
2.
Socioeconomic research tends to receive little attention in agricultural
research institutions, although in can enhance the benefits from technological
innovations, as well as being valuable in its own right.
**
試譯:
社會經濟研究趨向得到農業研究機關較少的注意,
即使它可以提高科技創新的利益,as well as
最後那一句看不懂
3.Three major field can be distinguished for the purposes of definition
but they interact strongly.
這句問題比較小
我試譯一下請幫我看看對不對:
三個主要的領域可以依用途的定義被區分,但它們強烈地相互作用著。
前兩句實在令我太困惑了
請高手替我解答
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 49.134.244.173
推 l10nel:1的with帶起一個獨立分詞子句,主詞是time to market, 11/19 15:53
→ l10nel:growth rate, ..., etc.,動詞是increase,把它當成說明 11/19 15:54
→ l10nel:主句中successful的修飾句就好理解了 11/19 15:55
→ l10nel: ^remarkable 11/19 15:56
推 l10nel:2. as well as 和 in its own right 都是容易查到的片語 11/19 16:02