大家好~
請問以下三句英文怎麼翻比較恰當?
1. The A-1 wells are not under-filled. A-1孔沒有少填.....
2. The A-1 wells are not over-filled. A-1孔未溢出.......
3. Your inoculum density is sufficient. 足夠的接種密度(or濃度?)
這三句是關於微生物學的實驗
1跟2是要加菌液到孔裡,但是怎麼翻,中文就是很彆扭 很怪 很不順
同是一直說我翻得不太好
所以請教眾強者!!!
感謝<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.164.159