作者Deathlord (漫漫長路)
看板Eng-Class
標題[求譯] CNN新聞的一個段落
時間Sun Nov 20 18:46:42 2011
今天在看CNN報導一位埃及女人將裸照po上FB跟twitter後
引起社會喧然大波,裡面有CNN對她的專訪
其中有一段是這樣的
Q:CNN: Why did you post a photo of yourself nude photo on Twitter, and why the
red high heels and black stockings?
A:Elmahdy: After my photo was removed from Facebook, a male friend of mine
asked me if he may post it on Twitter. I accepted because
I am not shy of
being a woman in a society where women are nothing but sex objects harassed
on a daily basis by men who know nothing about sex or the importance of a
woman.
「被對性或者女性的重要性一無所知的男性,日常騷擾的社會中
我不以身為一個女性為恥」
因為文法不夠紮實的關係,這個長句我只能解讀成像上面這樣
總有些怪怪的地方,想請各位板友幫幫忙
--
有點想投降直接去看中文新聞,這句好複雜orz...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.72.58
推 Tenka:在這個女人只是性愛目標 成天被不了解性或女人重要性的男人 11/20 19:33
→ Tenka:騷擾的社會中 我不以身為一個女性為恥 11/20 19:34
→ Deathlord:感謝!好懂多了,本來有種霧裡看花的感覺 11/20 19:37
推 SaraV:我怎麼覺得question的第一句很奇怪 11/20 20:55
→ SaraV:why did you post a photo of yourself "nude photo"?@@ 11/20 20:56
推 l10nel:I think that's a speech transcription error. 11/21 07:14