推 tupacshkur:拍謝啦XD 妳還酸我"同是"XD 打錯字咩> < 感恩蛤~ 11/21 18:22
※ 編輯: hoch 來自: 114.45.183.138 (11/21 21:13)
※ 編輯: hoch 來自: 114.45.183.138 (11/21 21:13)
: 請問以下三句英文怎麼翻比較恰當?
: 1. The A-1 wells are not under-filled. A-1孔沒有少填.....
: 2. The A-1 wells are not over-filled. A-1孔未溢出.......
: 3. Your inoculum density is sufficient. 足夠的接種密度(or濃度?)
: 這三句是關於微生物學的實驗
: 1跟2是要加菌液到孔裡,但是怎麼翻,中文就是很彆扭 很怪 很不順
: 同是一直說我翻得不太好
我不得不說,你這種沒頭沒腦,沒上下文的問題,很難有人接得上話。
我 google 了一下,才知道你這是儀器使用說明書中的一小段話。
(http://www.insung.net/cgi/tech/FFmicroplate_instructions.pdf)
下次請把原文附上。英翻中或是中翻英,都不能脫離上下文而單獨存在。
原文是:
If all wells are positive, make sure that the A-1 well is not
under-filled. It is used as a reference well.
你原來的翻譯,『A-1孔沒有少填』看不出來哪裡 『翻得不太好』。頂多
沒上下文,看起來很怪而已。請你的『同是』示範一下好的翻譯是怎樣。
不然這樣翻:如果每個孔測出來都是陽性反應,請檢查一下,用來
當校正標準用的 A-1 孔有沒有加入太少的反應物。(至於加入的是
啥東東,我們局外人就不知道了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)