→ dunchee:-> 2) select (adjective) 11/22 01:04
→ dunchee:"guaranteed availability"->(美國的情形)以前的話(特別是 11/22 01:06
→ dunchee:較小間的) 一個普遍的情形是新片出來了,要去租,但是沒片 11/22 01:07
→ dunchee:(因為進貨不足->都被租光) 但是Blockbuster(當時)標榜的 11/22 01:07
→ dunchee:的就是guaranteed availability-> 說穿了也沒什麼,一次 11/22 01:08
→ dunchee:進一大堆片,那麼顧客要去租(新片/賣座片)時保證可以租到 11/22 01:08
→ dunchee:在當時也確實是只有Blockbuster能做到這點 11/22 01:09
→ dunchee:知道意思後 你按照我們的說法去表達 (或是看台灣的 11/22 01:29
→ dunchee:Blockbuster當初(在宣傳時)是否有做出類似的訴求 看看他們 11/22 01:29
→ dunchee:用的中文說法是什麼 11/22 01:29
→ kopuck:感謝您的回答 我了解了!!! 11/22 11:44
→ kopuck:revenue sharing is such a strategy,and Rentrak is 11/22 11:58
→ kopuck:credited with its introduction in 1986 請問這句後半段 11/22 11:59
→ kopuck:要如何來理解呢? 我查到be credited with常表示 認為的意思 11/22 12:00
→ kopuck:但組合起來就變得有一點怪 謝謝您的幫忙 11/22 12:00
→ kopuck:試譯:Rentrak被認為是在1986年引進 (rentrak唯一家公司) 11/22 12:11