看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 在一篇文章中遇到這個句子 Blockbuster offered guaranteed availability of select new releases and signed new renevue sharing agreements wuth suppliers 後半句還可以,但是前半句不知道他到底是指甚麼意思... 原本是想說是提供消費者新片的保證,後來覺得怪怪的 感覺意思好像是供應商的新片 百視達保證會跟他們進貨來出租。 試譯:百視達對供應商提供挑選新片的保證以及簽署新的收益分享協定。在短短三年 請問各位前輩這句話的意思是什麼呢? (每次遇到availability我都不知道該如何翻譯會比較好) 謝謝各位幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.150.124
dunchee:-> 2) select (adjective) 11/22 01:04
dunchee:"guaranteed availability"->(美國的情形)以前的話(特別是 11/22 01:06
dunchee:較小間的) 一個普遍的情形是新片出來了,要去租,但是沒片 11/22 01:07
dunchee:(因為進貨不足->都被租光) 但是Blockbuster(當時)標榜的 11/22 01:07
dunchee:的就是guaranteed availability-> 說穿了也沒什麼,一次 11/22 01:08
dunchee:進一大堆片,那麼顧客要去租(新片/賣座片)時保證可以租到 11/22 01:08
dunchee:在當時也確實是只有Blockbuster能做到這點 11/22 01:09
dunchee:知道意思後 你按照我們的說法去表達 (或是看台灣的 11/22 01:29
dunchee:Blockbuster當初(在宣傳時)是否有做出類似的訴求 看看他們 11/22 01:29
dunchee:用的中文說法是什麼 11/22 01:29
kopuck:感謝您的回答 我了解了!!! 11/22 11:44
kopuck:revenue sharing is such a strategy,and Rentrak is 11/22 11:58
kopuck:credited with its introduction in 1986 請問這句後半段 11/22 11:59
kopuck:要如何來理解呢? 我查到be credited with常表示 認為的意思 11/22 12:00
kopuck:但組合起來就變得有一點怪 謝謝您的幫忙 11/22 12:00
kopuck:試譯:Rentrak被認為是在1986年引進 (rentrak唯一家公司) 11/22 12:11