推 gogohagane:bubble tea 11/22 09:24
推 darkinly:粉圓是tapioca,但習慣說bubble tea 11/22 09:45
推 vicwk:tapioca是木薯,木薯粉 粉圓有可能是地瓜粉做的吧 11/22 09:55
推 mysheros:我表妹都說波霸 回台灣點飲料 店員第一個反應都是「蛤」 11/22 10:30
推 vicwk:我剛回台灣時 有一天一位女同事猛然對我講了一句話: 你要不 11/22 10:56
→ vicwk:要吃我們的波霸.....?! 11/22 10:56
推 andrenvq57:哈哈 整個習慣都不一樣了 11/22 12:18
推 ajia0818:為啥我都是聽到pearl tea........ 11/22 13:28
推 mysheros:Boba真的很無言 11/22 19:42
推 redvictory:我說Bubble tea 可是被英文老師糾正是Pearl tea 11/22 20:13
→ redvictory:Bubble tea 是泡沫紅茶之類的 11/22 20:14
推 hohehehohehe:這在美國每個地方都有不同的說法~東岸有些人是說 11/22 20:57
→ hohehehohehe:pearl milk tea 加洲我在南加 boba milk tea 11/22 20:58
→ hohehehohehe:中加朋友 and 加拿大朋友 說 bubble milk tea 11/22 20:58
→ hohehehohehe:所以後來我結論是~這種台灣的東西~沒什麼一定的說法 11/22 20:59
推 Makino0711:為何一定要為本地的東西找一個能夠英文名字? 11/22 21:18
推 Makino0711:國外寫肉醬義大利麵 也直接寫原名Spaghetti Bolognese 11/22 21:21
→ dunchee:"國外最被常用"->以美國來說主要使用的人仍是華人(以及東 11/22 23:14
→ dunchee:南亞) 一般"美國人"還是不知道這是什麼東西 (是有在推廣 11/22 23:15
→ dunchee:比如幾年前我這邊的mall有(華)人擺攤,但是沒幾個月就關門 11/22 23:16
→ dunchee:大吉) 前一陣子新聞有報一個英國人在賣珍珠奶茶(新聞內容 11/22 23:16
→ dunchee:引述他的說法是主要顧客群仍是華人/東南亞人) 幾年後如果 11/22 23:17
→ dunchee:這真的成為英國的"全民飲料" 也許情況會不同,但是現在的 11/22 23:18
→ dunchee:話我猜大致和美國一樣 至於"英文": 11/22 23:18
推 dunkjames:pearl milk tea 11/26 23:13