看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
I feel uneasy speaking with him. 以下是我的腦內翻譯,哪種翻法比較正確呢? (1)我跟他說話時很不安 (2)我如果要跟他說話會很不安 (3)我正很不安地跟他說話 (4)我覺得很難跟他溝通 (5)我覺得很難跟他講到話 PS.不考慮上下文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.23.29
l10nel:因為你用現在式,表達一種持續性的習慣/狀態,所以意思是: 11/24 17:50
l10nel:我跟他說話時會感到不安。(加「會」更清楚表達慣常狀態) 11/24 17:52
l10nel:也就是(2)。 11/24 17:53
l10nel:但,(2)表達說話前但不安感,英文有「說話時」不安之意。 11/24 17:55
l10nel: ^的不安感 11/24 17:56
dunchee:"不考慮上下文"-> 那麼就沒有所謂的"比較正確"的單一答案 11/24 22:17
dunchee:因為這*單一句子*可以有多種意思(配合不同的contexts) 11/24 22:18
pavlov:dunchee大的意思是..我列的五種可能是對的嗎? 11/25 15:15