看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
But a major online backlash has evolved, with everyone from lawmakers to Web-freedom advocates to some of technology's biggest players calling it a greedy and dangerous overreach that could have a chilling effect on free speech and innovation. 試譯: 但是網路主要的反彈牽涉到每一個人,從立法者到網路自由提倡者, 一些大型科技公司稱這條法案為「貪婪危險的詐騙」, 可能會對言論自由和創新造成寒蟬效應。 想請問這邊players怎麼翻比較好呢? 原文網址: http://0rz.tw/vmD5D 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.192.46
l10nel:player就是參與者,這裡可說成科技界的幾家龍頭老大 11/25 12:18
l10nel:「牽涉到每一個人」、「詐騙」意思錯了 11/25 12:19
taiyaki35:謝謝樓上,我把evolved看錯了(汗)另外overreach的翻譯是 11/25 14:44
taiyaki35:有點不知道該怎麼翻... 11/25 14:45
l10nel:overreach:做得過頭了、「管太多」 11/25 14:55
l10nel:做及物動詞,「詐騙、智取」是一義但較罕,也不適用於此 11/25 14:56
taiyaki35:非常感謝<(_)> 11/25 15:07