看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在看文章時又遇到了一點問題, 下面這三句有點看不太懂,翻譯不太出來,尤其是" "的地方 因此想請教各位前輩 1、Wayne invested $18 million for a majority position in Blockbuster "after some shaky press in Baron's about the imitability of blockbuster's market position limiting the company's ability to raise money." 有點不了解什麼是 shaky press... 試譯:在Baron有關Blockbuster市場定位的可模仿性的新聞限制了籌措資金的能力後 Wayne投入1800萬為了在Blockbuster取得主要的席次。 2、Management clashes over acquisitions resuled in Cook's departure just two months later, leaving Wayne in charge. just two之後不知道要怎麼和前半段做結合 3、We've got to establish this thing called Blockbuster and it's got to mean video. 試譯:我們必需要塑造出一提到百視達就意味著錄影帶 麻煩各位前輩了 (另外,想請問各位前輩 這幾個句子看不懂 在文法方面應該加強哪一部分呢?) 謝謝各位幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.150.124
l10nel:1. 兩個字各查字典,合在一起想意思,並和Baron's聯想。 11/25 20:34
l10nel:2. 熟悉分詞構句的形式和意思 11/25 20:35
l10nel:3. 中文意思對了,但中文句子不完整,最後面少了些什麼。 11/25 20:35
kopuck:謝謝您的幫忙!! 請問1是指不可靠的評論嗎? 2.是指 關於併購 11/25 20:45
kopuck:方面的管理衝突才發生僅僅兩個月就導致Cook的離開,留下 11/25 20:46
kopuck:Wayne負責關於併購的事情 嗎 ? 謝謝您 11/25 20:47
l10nel:不可靠的新聞報導press。留下Wayne掌管公司。 11/25 20:54
kopuck:感謝!!! 請問 我兩個月那部分的認知是對的嗎? 11/25 21:12
l10nel:兩個月後,是前一句話發生了什麼事的兩個月後,而非衝突 11/25 22:02
l10nel:發生的兩個月後,意思有點偏差。 11/25 22:03