看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是我看到字幕翻的 It's hardly ever happens. 字幕的中文是寫著:"我都忘記我上次休息是什麼時候的事了。" 它的前一句是 It's nice to get a chance to relax a little. 這一段長句子,字幕卻只用這四個單字就翻完了,是正確的嗎? 這四個單字,如果翻成中文,應該大概是"之前很不容易發生=之前很少"吧? 有其它的翻法嗎?因為我的英文只有國小程度,所以試譯不出來阿...>< 大概只翻得出 I forget to relax last time? ><別見笑阿~ 正努力在學英文當中.... 別見笑阿... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.104.161 ※ 編輯: nate530 來自: 61.57.104.161 (11/28 17:17)
bananafish76:字幕翻譯還要搭配畫面,如果這兩句咻一下就過去了, 11/28 17:19
bananafish76:翻譯當然就得抓重點。另外這個hardly是指某種情況 11/28 17:21
※ 編輯: nate530 來自: 61.57.104.161 (11/28 17:22)
bananafish76:幾乎很少發生,跟形容詞hard沒關聯,所以不是「很 11/28 17:22
bananafish76:困難」 11/28 17:22
可是Hardly不是也有艱難地的意思嗎? ※ 編輯: nate530 來自: 61.57.104.161 (11/28 17:31)
priv:hardly沒有「艱難地」這個意思 11/28 17:39
priv:這邊的hardly ever意思是almost never或單純就是never 11/28 17:41
priv:另外你應該聽錯,因為It's的's不管是is或has 11/28 17:42
priv:後面都不會是happens 11/28 17:43
priv:猜測原句應為It hardly ever happens. 11/28 17:43
嗯,你說的對 沒有s
lim10337:hardly 幾乎不..... 11/28 18:01
嗯,謝謝嘍~ ※ 編輯: nate530 來自: 61.57.104.161 (11/28 18:08)
adapalene:我覺得翻的很棒耶,言簡意賅! 11/28 20:28
※ 編輯: nate530 來自: 61.57.104.161 (11/30 11:48)