→ bananafish76:字幕翻譯還要搭配畫面,如果這兩句咻一下就過去了, 11/28 17:19
→ bananafish76:翻譯當然就得抓重點。另外這個hardly是指某種情況 11/28 17:21
※ 編輯: nate530 來自: 61.57.104.161 (11/28 17:22)
→ bananafish76:幾乎很少發生,跟形容詞hard沒關聯,所以不是「很 11/28 17:22
→ bananafish76:困難」 11/28 17:22
可是Hardly不是也有艱難地的意思嗎?
※ 編輯: nate530 來自: 61.57.104.161 (11/28 17:31)
→ priv:hardly沒有「艱難地」這個意思 11/28 17:39
→ priv:這邊的hardly ever意思是almost never或單純就是never 11/28 17:41
→ priv:另外你應該聽錯,因為It's的's不管是is或has 11/28 17:42
→ priv:後面都不會是happens 11/28 17:43
→ priv:猜測原句應為It hardly ever happens. 11/28 17:43
嗯,你說的對 沒有s
→ lim10337:hardly 幾乎不..... 11/28 18:01
嗯,謝謝嘍~
※ 編輯: nate530 來自: 61.57.104.161 (11/28 18:08)
推 adapalene:我覺得翻的很棒耶,言簡意賅! 11/28 20:28
※ 編輯: nate530 來自: 61.57.104.161 (11/30 11:48)