看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Chopin himself, much as he respected Mickiewicz, was too mondain(法:世俗) and simply too sober a realist to be able to accept wilder aspects of the ^^^^^^^^^^^^^^ poet's messianism. 我想問的是^^^^^^^^處該怎麼解??英文真讓人頭大@@ 我自己查了一下 整段自翻是:蕭邦是極世俗、極冷靜的現實主義者,所以可接受 Mickiewicz這位詩人的拯救主義。還請網友給建議,謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.230.209
zofloya:too...to...是無法/不能接受 11/29 00:17
silence2:回樓上 我兩個都是too 不好意思 11/29 11:54
zofloya:你在仔細看我說的句型,不是一個二個的問題,十個也一樣 11/29 12:31
silence2:謝謝 是我沒看清楚 不過您知道^^^^^^處的意思嗎? 11/29 13:40