作者silence2 (呼~~)
看板Eng-Class
標題[求譯] 這句的意思..
時間Tue Nov 29 00:04:39 2011
Chopin himself, much as he respected Mickiewicz, was too mondain(法:世俗)
and simply too sober a realist to be able to accept wilder aspects of the
^^^^^^^^^^^^^^
poet's messianism.
我想問的是^^^^^^^^處該怎麼解??英文真讓人頭大@@
我自己查了一下 整段自翻是:蕭邦是極世俗、極冷靜的現實主義者,所以可接受
Mickiewicz這位詩人的拯救主義。還請網友給建議,謝謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.230.209
→ zofloya:too...to...是無法/不能接受 11/29 00:17
→ silence2:回樓上 我兩個都是too 不好意思 11/29 11:54
→ zofloya:你在仔細看我說的句型,不是一個二個的問題,十個也一樣 11/29 12:31
→ silence2:謝謝 是我沒看清楚 不過您知道^^^^^^處的意思嗎? 11/29 13:40