推 zofloya:那他有舉實際的例句嗎,有的話麻請波上來,沒有的話就是嘴 12/01 23:24
→ zofloya:炮 12/01 23:24
推 tljapril:How many glasses of water did you drink? 12/01 23:29
→ zofloya:so? glass here is an uncountable noun?what's ur point? 12/01 23:41
推 cooxander:教授的母語是?如果我跟你說美國來的修女講得和你的教授 12/01 23:56
→ cooxander:講得完全相反呢? 12/01 23:56
→ dunchee:你們教授講的也許...過為極端,不過實際的英文使用是會出 12/02 00:08
→ dunchee:現"字面上看起來"不符合*看可不可數*的情況。比如: 12/02 00:09
→ dunchee:像這種"How much raisins..."的用法情況主要是出現在日常 12/02 00:11
→ dunchee:英語用法,且雖然字面上是raisins 但是實際上指的是 12/02 00:12
→ dunchee:"amount"(不是個別的一粒一粒這樣算要幾粒) 我不清楚你們 12/02 00:13
→ dunchee:國貿讀到的英文文件碰到這種情況的頻率如何,只是你們 12/02 00:14
→ dunchee:教授那樣子講有些以偏概全,且即使是我前頭舉的例子,它的 12/02 00:14
→ dunchee:基本精神(看可不可數/看*實際意思上指的*)仍然沒變 12/02 00:15
→ dunchee:但是這樣子的用法確實存在) 12/02 00:16
推 zofloya:so, that the usage depends on whether the noun is 12/02 00:20
→ zofloya:countable or not sounds solid to me 12/02 00:21
→ h576368:謝謝d大的講解! 我覺得可能就如你講的一樣吧,他另外有提 12/02 00:21
→ h576368:道雖然可數不可數的過程是錯的,可是結果卻是一樣 = = 12/02 00:21
→ h576368:當時整個聽得很模糊@@ 12/02 00:22
→ zofloya:and the professor mentioned here may just try to boast 12/02 00:22
推 priv:他是國貿教授不是英文教授,有些東西聽聽就算了 12/02 09:33
→ priv:很多教授都有不是自己專業領域也愛評論的毛病 12/02 09:34
推 priv:要嚴格來說的話,文法本來就是從實際用法去歸納整理 12/02 09:35
→ priv:只要能講得通,例外少,就沒有對錯的問題 12/02 09:36
→ priv:什麼原理不同但是結果相同…只是嘴砲 12/02 09:37
推 priv:我可以相信有更好的文法規則能解釋 12/02 09:42
→ priv:但不代表用可數不可數來判斷是錯的 12/02 09:42
推 priv:除非能指出有太多例外,或不符native speaker的語感 12/02 09:46
→ kyaroto:看單位?? 結果還是在看可數不可數啊~ 只是繞一圈走回來~ 12/02 13:13