推 Soulchild:While waiting at a level crossing, I usually turn 12/02 17:00
→ Soulchild:the engine off to save fuel consumption 12/02 17:00
推 priv:應該save fuel就可以了,save fuel consumption很饒舌的感覺 12/02 17:21
→ priv:sorry查了一下,save fuel consumption是很常見的表達法 12/02 17:25
→ priv:So ignore my comments... 12/02 17:25
阿 非常感謝兩位
不過想請問一下
所以等平交道是waiting at a level crossing?
因為我單字本上寫的是crossing gate....
另外
save fuel consumption
跟
economize the mileage
都跟外國人說
他們都會認為是節省油耗嗎
還是economize這句怪怪的?
因為分開查字 就是"節省" 跟"油耗"...
※ 編輯: alarm123 來自: 111.253.127.33 (12/02 17:43)
→ hoch:我不是外國人。不過 economize the mileage 感覺很怪。 12/02 17:57
推 Soulchild:平交道的英文有很多說法 level crossing只是其中之一 12/02 18:25
→ Soulchild:crossing gate指的是你在平交道上看到的那些柵欄 12/02 18:26
→ Soulchild:你也可以說economize on fuel 不過我不太懂你為什麼要用 12/02 18:31
→ Soulchild:mileage? 12/02 18:31
→ iamamiba:maximize mileage (將里數達到最大值) 12/03 13:22
哇 感謝大家指點@@ 學到不少
※ 編輯: alarm123 來自: 111.253.124.155 (12/05 09:24)