看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
“Grant that I shall never seek to be consoled as to console, to be understood as to understand, or to be loved as to love with all my heart. With all my heart.” — Eugene “Doc” Roe 這是出自 Band of Brothers 想問翻譯, 也希望可以有文法的分析. 什麼是...... as to ......呢? 感激不盡. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.36.64
l10nel:這大概是一個著名的祈禱文轉化來的,原來寫法是not so much 12/05 08:13
l10nel:seek to be consoled as to console少求受安慰,但求安慰人 12/05 08:14
l10nel:not so much 改成 never 就不再能與 as to 形成習語,但 12/05 08:15
l10nel:意思仍能理解為「絕不……,而要……」 12/05 08:15
zzcline:非常感謝您 12/05 18:50
emia:Band of Brothers很好看喔~是諾曼地,D-day 12/05 22:36