作者zzcline (zz)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一句影集中的話和文法分析
時間Mon Dec 5 01:09:07 2011
“Grant that I shall never seek to be consoled as to console, to be
understood as to understand, or to be loved as to love with all my heart.
With all my heart.”
— Eugene “Doc” Roe
這是出自 Band of Brothers
想問翻譯,
也希望可以有文法的分析.
什麼是...... as to ......呢?
感激不盡.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.36.64
推 l10nel:這大概是一個著名的祈禱文轉化來的,原來寫法是not so much 12/05 08:13
→ l10nel:seek to be consoled as to console少求受安慰,但求安慰人 12/05 08:14
→ l10nel:not so much 改成 never 就不再能與 as to 形成習語,但 12/05 08:15
→ l10nel:意思仍能理解為「絕不……,而要……」 12/05 08:15
→ zzcline:非常感謝您 12/05 18:50
→ emia:Band of Brothers很好看喔~是諾曼地,D-day 12/05 22:36