作者miru770623 (再吃我就不姓黃)
看板Eng-Class
標題[請益] 不會翻譯的句子
時間Mon Dec 5 22:56:37 2011
有幾句英文看不懂
請高手們幫我看一下
1.Much larger spatial variations are seen in temperature on the
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Moon and on Mars (140 K at the winter pole to 300 K on the day-side
during summer).
前面大意是說地球氣候系統主要是由太陽能源決定,
大氣與環流在能量傳輸扮演很重要的角色,
月球與火星沒有大氣與環流所以沒有熱之水平運動
接下來就是這句 尤其是^^^的地方非常困惑
2.Most of us subsist today, and always have done in historical memory,
^^^^^^^^^
on foods derived mainly from the products of domesticated plants and animals.
^^^^^^^^
Even "wild" foods such as fish, lobsters, and mushrooms are frequently farmed.
這句也是這幾個地方找不到好一點的說法
希望知道的人可以幫我解答
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 106.189.136.48
→ priv:1. 不懂你要問的點,這邊就是在溫度方面可以看到更大的 12/05 23:33
→ priv:spatial variation。spatial variation應該是專有名詞 12/05 23:34
→ priv:你們專業領域上要怎樣翻我不曉得 12/05 23:35
→ priv:我查到的是說地理/居民/氣候上的區別 12/05 23:36
→ priv:所以不確定翻成空間變異有沒有人看得懂 12/05 23:36
→ priv:2. 先拿掉插句,這是說most of us subsist on foods... 12/05 23:40
→ priv:我們多數人現今(在歷史上也是)賴馴化的動植物產品為生 12/05 23:42
→ priv:大意是這樣,用語你就再潤看看吧 12/05 23:42