推 sellgd:Tom was cooking dinner while Mary cleaned the house 12/07 09:13
→ sellgd:這句我覺得邏輯上不太通 12/07 09:13
→ sellgd:更正"Tom cooked dinner while Mary cleaned the house" 12/07 09:14
→ sellgd:這句在邏輯上不太通 我偏向dunchee的說法 12/07 09:14
Oxford Learner's Grammar (by John Eastwood)
第70頁
Debbie was washing her hair while Tim was tidying up the flat.
Debbie washed her hair while Tim was tidying up the flat.
Debbie was washing her hair while Tim tidied up the flat.
Debbie washed her hair while Tim tidied up the flat.
類似例子自行看看 或 愛貼網路論壇求證就去貼吧.
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (12/07 09:47)
推 sellgd:第2例句 我有想到邏輯可能的情況 您是否通曉適用情況 12/07 11:42
我本身沒有這種問題 我不知道英文算不算是我的母語.
在這8例子中 不管是在independent clause或dependent clause中使用past simple
tense或past continuous tense 都是正確的.
而,是哪一個動作先完成或後完成,並不明確!
past simple 或past continuous 確實在文法上有不同意義及用法.
但, 在本文例子中, 這兩種時態常用於表相同的意義.
而不是用past simple就代表這動作完成了!
之前也有發表過文章,但後來變成求證是要經過啥usingenglish.com 的論壇驗證
才算正確, 每個人求證的管道有很多 可以請教學校教ESL的美籍老師或美籍教授.
也是一種管道.
我希望這次不會再變成這樣.
還有, "Tom cooked dinner while Mary cleaned the house."
在邏輯上不太通? 這我就不再多說啥了.
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (12/07 15:27)
推 sellgd:我的意思是說我後來有想到其邏輯適用的地方 不知您是否.. 12/07 17:20
→ sellgd:有想到其適用的狀況 例如翻譯成中文 看你的理解力 12/07 17:21
其實,我不具備理解英文需利用翻譯成中文的習慣.
"Catch you later" 在你看來會不會也邏輯不通? 或是 也存在邏輯不太通的可能?
因為明明就是 "等會兒抓你"
所以你會不會覺得"只要"有邏輯不通的可能,
就不能用Catch you later, 而要用 "Bye"
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (12/07 19:00)
推 sellgd:我是問你 tom 那例句使用的情況為何? 你有想出來嗎 12/08 00:54
→ sellgd:還能扯到 catch you later 這種天差地遠的例句 12/08 00:55
推 eLm339:可能是樓上你沒搞懂。 12/08 02:14
→ eLm339:Tom那四句句意相同是成立的,既然成立就意味著本來就有適用 12/08 02:16
→ eLm339:之處,既然有適用之處就已是一種使用情況,你還在問使用情 12/08 02:17
→ eLm339:況。就像Catch you later是否有其他含意? t大不想跟你探討 12/08 02:18
→ eLm339:其他含意,就跟你bye了。 還蠻幽默的 12/08 02:19