看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells. 想請問in the size之後修飾語是否用關代往前移到動詞後面 這樣是否會造成slight varations往後移到最後不知道修飾麼呢? 然而翻譯中文時就是先翻譯主詞動詞然後緊接翻譯in the size的修飾語 最後才接slight variations呢? 是否缺乏那些英文文法造成這樣解讀不清呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.195.149
zofloya:slight variations of the nerve cells in ...如果你自己 12/12 22:29
zofloya:寫,怕不清清楚,就這樣寫吧 12/12 22:29
dunchee:"這樣是否會造成...最後不知道修飾麼呢?"-> 不會。你的問 12/12 23:42
dunchee:題主要是你不熟悉這種表達法。對一般(英文母語)讀者來說, 12/12 23:42
dunchee:在有內文的搭配之下在讀到前頭部份時以經差不多知道這是在 12/12 23:42
dunchee:講什麼(特別是前文已經有提到類似的,且較短/較清楚的句子 12/12 23:42
dunchee:) "然而翻譯中文時..."-> 這是"中文表達習慣的關係" 12/12 23:42
dunchee:,是中文問題(或者我該說中英在語序上的表達差異),並不是 12/12 23:43
dunchee:原英文問題。你多閱讀多接觸,久了自然習慣 12/12 23:43