作者erthe4 (er)
看板Eng-Class
標題[求譯] 路透社的新聞
時間Sun Dec 18 20:27:44 2011
http://0rz.tw/laYTK
The Nationalists have accused Tsai of putting government money into a biotech
firm that she became chairwoman of shortly after leaving office. During the
debate, Tsai repeated her denial of the charge, which she says is politically
motivated.
求這一段的翻譯 尤其是firm之後我不懂這裡的firm是動詞還是名詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.243.140
※ 編輯: erthe4 來自: 122.123.243.140 (12/18 20:31)
※ 編輯: erthe4 來自: 122.123.243.140 (12/18 20:32)
推 JerryChanel:名詞 12/18 20:40
→ ShinSioku:國民黨人指控蔡把政府資金挹注到一個生物科技公司,而蔡 12/18 21:43
→ ShinSioku:之後短暫擔任該公司董事長即離去。 12/18 21:44
推 Soulchild:應該是卸下政府職位之後沒多久就當上該公司董事 12/18 22:09
→ ShinSioku:你說得對 LOL 12/18 22:25
→ ShinSioku:在辯論中,蔡依舊否認指控,她說背後有政治操控。 12/18 22:25