作者william52917 (咖啡)
看板Eng-Class
標題[求譯] 無法理解這段的文意
時間Fri Dec 23 09:33:20 2011
1.Clarithromycin is typically the mainstay of treatment,
with resistance to it predicting treatment failure.
基本上每個單字都知道意思
可是with resistance to it 後面怎麼就直接動名詞了?
這段話的意思是[ 具有抗性所以註定治療失敗嗎? ]
2.The library was provided in a 96-well plate format,
with aliquots of 10mM stocks of drugs in DMSO
在這裡with aliquots of的意思是整除,可不知道要整除什麼呢??
感謝指教與幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.214
※ 編輯: william52917 來自: 140.112.7.214 (12/23 10:13)
※ 編輯: william52917 來自: 140.112.7.214 (12/23 10:13)
※ 編輯: william52917 來自: 140.112.7.214 (12/23 10:13)
→ shizz:2. aliquot是指分裝的部分, 那句是說每個well裡面有10mM 12/23 12:19
→ shizz:stocks of drugs 12/23 12:20
推 l10nel:aliquot 指均等的份量,所以每個 well 有等量的藥物 12/23 13:14
推 l10nel:1:一旦出現抗藥性,治療就注定失敗。(不一定會出現抗藥性) 12/23 13:22
→ william52917:感謝各位幫忙!!!! 謝謝! 12/23 14:32