看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
雖然這是統計習題 不過我要問的其實就只是翻譯問題 以下是題目 A restaurant critic goes to a place twice. If she has an unsatisfactory experience during both visits, she will go once more. Otherwise she will make only the two visit 我的解讀如下: 一個餐廳評論家會去餐廳兩次。若她在兩次拜訪中有一次不愉快經驗的話, 她會再去一次。否則她就只拜訪那麼兩次。 然而習題解答解法明顯在黃色部分的翻譯跟我理解有所出入 解答翻譯如下: 一個餐廳評論家會去餐廳兩次。若她在兩次拜訪中都不愉快的話, 她會再去一次。否則她就只拜訪那麼兩次。 由於事關學生的成績(本人是助教),兩種理解的解答是差之千里遠 當然我還會問問老闆請他定奪,但同時我也想問是我英文理解有誤嗎? 還是題目過於曖昧不清? 我之所以會判斷"兩次拜訪中有一次不愉快經驗" 根據是在於 experience沒有加s 版眾們的意見為何呢? -- 出處: Johnson,R.A. and Bhattacharyya, G.K. "Statistics-Principles and Methods" 6th edition pp.153 5.72 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.130.189.35
l10nel:不能根據experience單複數判斷,重點在both,題目很清楚, 12/26 07:21
l10nel:你理解錯了。 12/26 07:22
l10nel:如果both改either,你就對了。兩者意思不同。 12/26 07:23