推 hubertt:沒固定指多少,就跟我們說「數以千計的…」一樣的意思 12/28 12:20
→ miya0423:拼錯? 12/28 12:28
→ miya0423:thousands 12/28 12:29
已更正 謝
※ 編輯: kaiod 來自: 123.110.38.140 (12/28 12:37)
→ priv:不過因為英文裡面萬、十萬也是thousands 12/28 12:49
→ priv:所以他們講thousands範圍比我們講數以千計應該廣一點 12/28 12:50
→ priv:不過如果講到特定是數萬,英文還是會說tens of thousands 12/28 12:51
→ kaiod:了解~ 12/28 13:20
→ dunchee:英文在表達"thousand(s)"的時候也可以用"hundred(s)"來表 12/30 23:46
→ dunchee:達,但是並不是因為這邏輯,所以"hundreds of"的範圍就因 12/30 23:47
→ dunchee:此更廣。其實如果只看我們中文- - "數以千計" 是否到了一 12/30 23:48
→ dunchee:萬零...(多些) 就絕對不可以用 數以千計 來形容?或者換個 12/30 23:49
→ dunchee:角度來看,"一萬多些"要如何表達?(數以萬計?) 12/30 23:49
→ dunchee:thousands of的重點仍是在"(數)千"上頭 就和我們的數以千 12/30 23:50
→ dunchee:計 / (文馨英漢辭典)[pl]幾[數]千 一樣 (題外話,奇摩/ 12/30 23:52
→ dunchee:Dr.Eye (例句部份)將thousands of people 翻成"成千上萬" 12/30 23:56
→ dunchee:的人" 我是覺得這範圍過大 文馨的話就只是"數千人" 12/30 23:56