看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ByTutu (瓜拉)》之銘言: : 請高手幫忙看一下這三句翻譯哪邊有不妥的地方 : 或是有更好的翻法? 感激不盡! : 1.網路電話利用網際網路傳送語音訊息。它可大幅降低長途電話費用 :   :  Internet phone use internet to transmit voice messages. : It can reduce the cost of long distance call significantly. : (傳送訊息該我用transmit 能不能寫trancfer呢) An Internet phone uses voice over IP technology to transmit phone calls, allowing a significant reduce in long distance charges. : 2.本文檢驗在小型螢幕上搜尋的失敗成因,並提出改善設計的方法. : This text checked the reason that caused the failures of searching : on small screens,and propose the ways for improving designs. 沒有上下文,下面是我隨手寫的。也許不是你原意也不一定。 This article describes the failure of web searching on small screen devices, and proposes a solution to address the hardware design problem. 我覺得你太執著於「逐字」翻譯你的中文稿。例如「ways for improving designs」老實說很不順。 : 3.我們希望本文所探討的議題,能激發關於訊息分享的討論. : We hope the topic which this text discussed can stimulate : discussions about messages sharing. : (2.3題的檢驗.探討 不確定該不該用過去式...) The topics described in this article would facilitate further discussion about message sharing. 「我們希望」是贅字。個人意見。不過還是要看上下文。 總而言之,適當的翻譯一定要有上下文。 ※ 編輯: hoch 來自: 1.162.51.97 (12/30 00:26)
ByTutu:感謝您!太久沒碰英文了有點生疏^^" 12/30 16:54
ByTutu:考題沒有上下文,只好靠自己解讀了 12/30 16:55