看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我想請問板友下面兩句的差異 1. I don't think you are doing right thing 翻譯:我認為你做的不對 網站說明:英文中表示否定,通常在主要子句裡 所以我出現一個想法 2. I think you are't doing right thing not的位置放到從屬子句裡,不知是否有這種用法? 若是有,這句話又該如何翻譯? 感謝你的回應~ 出處:http://write.scu.edu.tw/view.php?bd=mistake&no=33 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.157.2
lastmeeting:我記得think的否定只能放在前面... 12/31 16:01
panjanhon:很多東西都是有個慣例 不是外國人常用的句子很多就變成 12/31 16:09
panjanhon:中式英文 有時雖然文法對了 但外國人聽就是很奇怪 12/31 16:09
rockonpizza3:所以說第2句是很奇怪的句子,沒人會這樣用? 12/31 19:14
cooxander:外國人喜歡開門見山,句子一出來就讓他知道這句否定 12/31 19:23
dunchee:你給的link裡頭有這個字眼「通常」-- 所以並不是另一例的 01/01 00:53
dunchee:用法100%不存在 關於你的 2 的句子的主要問題是那是你自 01/01 00:53
dunchee:己湊出來的(有問題句子)。如果你要看"好"的例子: 01/01 00:53
dunchee:http://ppt.cc/qVM2 http://ppt.cc/Jtiv (較日常性的) 01/01 00:54
dunchee:這類表達方式往往有別的用意/意思。你先知道有這種用法就 01/01 00:54
dunchee:好。多閱讀,多接觸,久了就會懂 01/01 00:54
shizz:I don't think you are doing "the" right thing. 01/01 01:15
sneak: 我記得think的否定 https://noxiv.com 08/06 07:06
sneak: //ppt.cc/Jt https://daxiv.com 09/06 23:38