作者ddaavvyy321 (壽司)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請幫我看一下這幾段翻譯
時間Tue Jan 3 20:48:45 2012
1.這款衣櫥的鐵架設計組裝簡單,不用螺絲刀即可輕鬆組裝商品,特別適合女性朋友的使
用。強大的收納功能讓你的居室隨時井井有條,並且在不需用時也可折疊起來節省空間。
The metallic rack design of this closet is foldable for saving space. It’s
custom made for females cause no screwdriver is required for the quick and
easy assembly. The great storage capability of this product is the key to
keep your room being perfectly ordered.
2.此款衣架的設計在於區分常用及不常用的衣物收納
The design of this garment rack helps users to separate common clothes from
uncommon clothes easily.
3.集毛衣收納及衣物吊掛的功能為一體
The integration of sweater storage and the use of hanging clothes.
4.款產品可收納手提包,外布美觀實用,簡單的設計充分利用了空間,且在不用時可折疊收起。
This product is designed for the storage of handbag to make good use of
spaces. It’s foldable with simple structure and the cloth material is not
only artistic but also practical.
5.便攜式的設計加上折疊方便,幫助您將長短不同的大衣/西裝進行分類收納,讓您的居室
井井有條。
This product is designed to be portable and easily foldable for the users to
sort coat/suit by different lengths in the storage.
6.便攜式的設計加上折疊方便,幫助您將室內鞋等物品進行分類收納,讓您的居室井井有條
。
This product is designed to be portable and easily foldable. Users are able
to put indoor shoes in perfect order.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.60.1.39
推 usread:只看了第一行,先寫一下: 「design」這個東西是不能折的 01/03 20:54
→ ddaavvyy321:那再foldable前加上to be這樣? 01/03 21:58
→ shizz:the rack is designed to be foldable. custome-made 01/04 03:59
→ shizz:如果你書custome-made for females是說只有女性可用 01/04 03:59
→ shizz:第三句不是一個完整句子 01/04 03:59
→ shizz:第二句也怪怪的 首先 common/uncommon是常見/不常見 01/04 04:00
→ shizz:再來你那句好像在教客人他該怎麼整理自己的衣服? 01/04 04:01
推 shizz:最後一句的in perfect order也有點怪 (少了一個the) 聽起來 01/04 04:04
→ shizz:很像是there is a paticular perfect order. 01/04 04:04
→ ddaavvyy321:那常用及不常用該怎麼翻比較好呢 01/04 19:22
→ shizz:commonly used / uncommonly used 01/05 16:09