※ 引述《momoqmo ()》之銘言:
: 筆者有許久沒使用英文了,想問一下這幾句的翻譯我這樣想是否正確?
: 或者有無更好的寫法呢?
: 在此團體中,他較Tom積極
: He is active than Tom in the group.
Among this group, he is more active than tom.
: 當他在進行遊戲時常會失控
: He usually out of control when he in a game.
He is oftentimes out of control while he is in a game.
: 我能找到比這更容易做的東西
: I can find some thing easier than it
This one is too tough. I know something more easily to accomplish.
: 他不像其他學生那樣聰明
: He is not smart as other/normal student.
He is not as smart as any other student.
: 當我們玩遊戲時,他將會很興奮,因而他將會失控
: When we play games, he will very exciting, so he will out of control
While we are in a game, he is always excited and
too excited to control himself.
--
透視財富本質
它終究是上天託付做妥善處理和支配使用
沒有人可以真正擁有
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.131.174