看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問各位前輩大大 "壓力和緊張是喚醒潛能的鬧鐘。" The pressure and nervousness is the clock awaking our potential energy up. 想請問一下 這句這樣子翻譯可以嗎? A:The pressure and nervousness is ... B:The pressure and the nervousness are ... 以上A B 兩者那個才算正確? 原文中的鬧鐘 可以翻譯成 key 嗎? the key awaking .... 或者有更好的譯文 請指導一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.115.117
shizz:The pressure and the sense of nervous is the alarm clock 01/11 03:04
shizz:/wake up call to our full potential. 01/11 03:05
sharlina:Stress and Tense are the alerms to wake up 01/11 21:47
sharlina: the potentials. 01/11 21:47
sharlina:如果不用逐字翻譯 其實比較想寫 01/11 21:50
sharlina:Stress and Tense can stimulate one's potentials. 01/11 21:52