作者hokwxtaa7 (比爾蓋子-我要去澳洲)
看板Eng-Class
標題[求譯] 壓力和緊張是喚醒潛能的鬧鐘。
時間Tue Jan 10 20:17:09 2012
請問各位前輩大大
"壓力和緊張是喚醒潛能的鬧鐘。"
The pressure and nervousness is the clock awaking our potential energy up.
想請問一下 這句這樣子翻譯可以嗎?
A:The pressure and nervousness is ...
B:The pressure and the nervousness are ...
以上A B 兩者那個才算正確?
原文中的鬧鐘 可以翻譯成 key 嗎? the key awaking ....
或者有更好的譯文 請指導一下 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.115.117
→ shizz:The pressure and the sense of nervous is the alarm clock 01/11 03:04
→ shizz:/wake up call to our full potential. 01/11 03:05
→ sharlina:Stress and Tense are the alerms to wake up 01/11 21:47
→ sharlina: the potentials. 01/11 21:47
→ sharlina:如果不用逐字翻譯 其實比較想寫 01/11 21:50
→ sharlina:Stress and Tense can stimulate one's potentials. 01/11 21:52