看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問板上高手以下這句講義上的翻譯 "他近乎全盲,但仍然可以辨出光與暗" "He is almost completely blind, although his eyes can still distinguish light from dark" although 換成but會比較好嗎?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.41.137
requiem:這裡的 although 是「儘管」的意思 01/10 22:51
dunchee:"會比較好嗎?"-> 你過份卡在"但"這個中文字面意思上頭 如 01/10 23:50
dunchee:過你看中文的整句,這裡的"但"是用於完全否決前頭的話,還 01/10 23:50
dunchee:是.... ? 01/10 23:50
dunchee:-> 2 .... 01/10 23:50
dunchee:(所以換成 but 也可以,只是表達上的選擇之一) 01/10 23:51
shizz:這裡的although應該要接almost blind那句,不管你想把這句話 01/11 03:07
shizz:放在逗點前或後。 01/11 03:07
shizz:更正:如果全盲那句要放逗點後,although改用even though 01/11 03:09
shizz:比較順 01/11 03:09
SetsunaLeo:不過我認為although和but有不同的意涵 01/11 21:21
SetsunaLeo:就像我覺得此處中文和英文意義不同一樣 01/11 21:21
SetsunaLeo:用"but"語意比較正向,用"although"比較負面 01/11 21:22
SetsunaLeo:英文意思:雖然他還能分辨明暗,但基本上算全盲了 01/11 21:22
sneak: 英文意思:雖然他還能分 https://muxiv.com 08/06 07:07
sneak: "會比較好嗎?"-> https://daxiv.com 09/06 23:39