看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
We are interested in your machinery and would be gald if you send us the quotation for machinery in "breakups". 整句都懂 就引號那個字不懂 試譯如下: 對貴司機器有興趣 很高興如果能提供"個別"機器的報價 我是翻"個別/分別的" 請指教 再補充一句: We would like to know the prodction capacity of your machinery for an eight hour shift. 試譯如下: 我司想了解 貴司機器 8小時運轉一次的產量 請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.233.138.89
davidwu0123:既然是機器報價,那最可能的是指各別零件的價格 01/13 17:28
davidwu0123:看2 01/13 17:28
davidwu0123:更正錯字→個別 01/13 17:31
※ 編輯: TwoFour 來自: 182.233.138.89 (01/13 18:29)
davidwu0123:prodction>production 01/13 18:47
davidwu0123:production capacity =生產量 ..你這是翻譯機翻的嗎 01/13 18:48
TwoFour:不是耶 我自己翻的 01/13 20:11
TwoFour:謝指教 我理解錯誤 01/13 20:17
Soulchild:機器運作8小時的產量? 01/13 20:32
※ 編輯: TwoFour 來自: 182.233.138.89 (01/13 20:35)
davidwu0123:shift翻成一輪比較好,或者像樓上的翻法好像更自然 01/13 20:50
priv:shift一般是翻成「班」吧 01/13 21:45
sneak: 機器運作8小時的產量? https://muxiv.com 08/06 07:07
sneak: //www.ldoce https://daxiv.com 09/06 23:39