看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我寫了一段文章 Imagine this scene: trying to back to a newborn baby. When facing the multiplex world, who broken the big smile and warming hug to you; when opening your innocent eyes, who panting the colorful picture for you; when something confusing your spotless white mind, who teach you how to judge the kind or evil. 每個句子開頭我都使用'ving' 像是 trying opening panting 因為我覺得這是名詞子句,因此用ing 但批改的人說不行。 想請問若要把句子整個當成名詞使用,不是用'ing'嗎? 補上我想表達的東西 想像這個畫面:試著回到我們剛出生的時候。當我們面對多樣化的世界,是誰給我們最初的微笑和溫暖的擁抱? 當我們睜開天真的雙眼,是誰為我們染上多樣的色彩? 當我們純潔的心面對複的事物時,是誰教你如何判斷善惡 以上補上,請版友指導我的盲點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.58.90
davidwu0123:你自己都把問題說出來了,整個句子當名詞使用 01/15 20:20
davidwu0123:那他就只是個名詞,連句子都不是 01/15 20:20
davidwu0123:連句子都不是文法怎麼會對呢? 01/15 20:20
davidwu0123:英文的句子一定會有S+V,有時候S不一定具有真正意義 01/15 20:21
davidwu0123:就像你文章用的you,不一定是在指某人 01/15 20:22
davidwu0123:所以你現在的句子是imgine a scene的話 01/15 20:22
davidwu0123:你可以造一個做些動名詞動作的人出來 a person or you 01/15 20:23
davidwu0123:還有,你的文章我看不懂,只能解答到這 01/15 20:25
※ 編輯: chunchunkei 來自: 114.38.58.90 (01/15 20:39)
chunchunkei:謝謝你的回答。我忽略了這一'大'段整個是個名詞 01/15 20:40
※ 編輯: chunchunkei 來自: 114.38.58.90 (01/15 20:40)
dunchee:你的中文部份本身就有問題。"想像這個畫面"->既然是畫面 01/15 23:40
dunchee:一般是描述個(類似電影/電視的)"定格畫面(裡頭的場景)" 01/15 23:41
dunchee:"試著回到..."-> 這個不是"畫面" 從有問題的source去翻 不 01/15 23:42
dunchee:可能會翻出"好的/沒問題的"英文句子 01/15 23:42
dunchee:另外就是中文很多時候可以不用"主詞" 但是英文則反 01/15 23:44
chunchunkei:謝謝您的指教,我會找文法書再研究一下 01/17 21:23
sneak: 一般是描述個(類似電影 https://muxiv.com 08/06 07:08
sneak: 你的中文部份本身就有問 https://daxiv.com 09/06 23:39