看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
For folks who want applause without relinquishing their sense of modesty, the trick is keeping quiet and allowing someone else to show off for them. 可以問一下這句應該怎麼翻譯比較好嗎? 我自己試翻如下: 人們為了贏得讚賞而刻意保持謙遜, 而讓別人去表揚他們的成就是一種欺世盜名的行為。 參考答案的選項是 One of the tricks for people to win applause and still stay modest is to have someone else boast about their achievement. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.149.166
hoch:你的翻譯和題意不合。 01/16 15:49
hoch:題意是,對那些想出鋒頭又想表現自己有謙虛美德的人,最好的 01/16 15:50
hoch:方法是自己閉嘴然後讓別人幫你吹噓。 01/16 15:51
DPedroia:恩恩 感謝!! 01/16 15:58
nantonaku:最後一個字是them 是幫「你」吹噓嗎? 01/17 11:10
nantonaku:還是幫「誰」吹噓? 不好意思 這邊小不懂 01/17 11:10
davidwu0123:them > folks 01/17 13:12