作者DPedroia (人能弘道)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一句英文 (96外交特考考題)
時間Mon Jan 16 15:04:07 2012
For folks who want applause without relinquishing their sense of modesty,
the trick is keeping quiet and allowing someone else to show off for them.
可以問一下這句應該怎麼翻譯比較好嗎?
我自己試翻如下:
人們為了贏得讚賞而刻意保持謙遜, 而讓別人去表揚他們的成就是一種欺世盜名的行為。
參考答案的選項是
One of the tricks for people to win applause and still stay modest is to have
someone else boast about their achievement.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.149.166
→ hoch:你的翻譯和題意不合。 01/16 15:49
→ hoch:題意是,對那些想出鋒頭又想表現自己有謙虛美德的人,最好的 01/16 15:50
→ hoch:方法是自己閉嘴然後讓別人幫你吹噓。 01/16 15:51
→ DPedroia:恩恩 感謝!! 01/16 15:58
推 nantonaku:最後一個字是them 是幫「你」吹噓嗎? 01/17 11:10
→ nantonaku:還是幫「誰」吹噓? 不好意思 這邊小不懂 01/17 11:10
推 davidwu0123:them > folks 01/17 13:12