→ dunchee:"..覺得很陌生"-> 我第1次看到這種表達方式也是覺得陌生 01/20 04:13
→ dunchee:後來我去問了native speakers之後才知道只是我自己沒看過 01/20 04:13
→ dunchee:這種表達方式。有無"it"的差別是在整體意思上的差異: 01/20 04:14
→ dunchee:.... the Boy Scouts whose job is to help ... ->這意思 01/20 04:14
→ dunchee:相當於(不是整句,是the Boy Scouts...之後部份) -> 01/20 04:15
→ dunchee:"The Boy Scouts' job is to help elderly people ...." 01/20 04:15
→ dunchee: ... task ... 01/20 04:16
→ dunchee:(有沒有看出來? 這有些像是在講"Boy Scouts"只有一個task 01/20 04:17
→ dunchee:(沒別的?) 然後他們單一的task就是... 01/20 04:18
→ dunchee: 前頭的 ...was to .... 01/20 04:19
→ dunchee:有 it : the Boy Scouts whose task it was to help ... 01/20 04:19
→ dunchee:相當於(不是整句,是the Boy Scouts...之後部份) -> 01/20 04:19
→ dunchee:"To help help eldery people cross the street" 這件事 01/20 04:19
→ dunchee:was their task (這有些像是在說 ... 比如某人問說 xxxx 01/20 04:20
→ dunchee:這task屬於誰管的/做的,然後你回答說這某A (xxxx只是他做 01/20 04:21
→ dunchee:的多項事情的其中一個) 或是看這串: 01/20 04:22
→ dunchee:寫的第1部份的例子,講的都是單一一人的task(他的task就是 01/20 04:24
→ dunchee:那項,沒別的) 01/20 04:24
→ dunchee:換句話說題目句子使用了 whose task was to ... 那麼整體 01/20 04:27
→ dunchee:意思上其實是有瑕疵的 01/20 04:27
→ dunchee:套用前頭link裡頭人講的,這變成"to help ....cross the 01/20 04:29
→ dunchee:street 是他們的"complete role" 01/20 04:29
→ dunchee:(換句話說,沒別的。他們的日行一善不是只有這一項吧... 01/20 04:39
→ dunchee:再說,日行一善也只是大項目裡頭的一個而已,還有別的 01/20 04:39
→ dunchee:這有提到前頭link(AUE / alt.usage.english) 01/20 04:46
→ msbaker:感謝你的回答 01/21 14:58