看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
她很容易哭泣 She usually cries easily. She cries easily. She is teary easily. 這些翻譯有無文法上的錯誤呢? 哪一個比較適當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.70.92 ※ 編輯: M4smss 來自: 122.123.70.92 (01/19 23:00)
davidwu0123:用easily就是直翻中文 01/19 23:11
davidwu0123:好好看下easily的意思吧 01/19 23:11
davidwu0123:這句的"容易" 應該用"tend" or "be prone" 01/19 23:14
She cries prone. She tend crying. 這樣嗎? ※ 編輯: M4smss 來自: 122.123.70.92 (01/19 23:41)
dunchee:"She cries easily." 就可以了 很尋常的說法 01/19 23:43
dunchee:-> 在一般常理情況下屬於會哭的情況就是會哭,就像是不會 01/19 23:44
dunchee:有任何困難一樣 -> 這就是 easily(前頭字典裡頭的 1) 01/19 23:44
dunchee:很多中文 <-> 英文說法之間剛好一樣,也因此容易養成直接 01/19 23:45
dunchee:中翻英的習慣,但是沒有錯誤的說法就是沒有錯誤 01/19 23:46
JerryChanel:She is apt to cry./Many things would make her cry. 01/19 23:49
JerryChanel:會更接近"她很容易哭泣"的原意,用easy/easily可以, 01/19 23:50
dunchee:一個實際例子: http://ppt.cc/u;cK 01/19 23:51
JerryChanel:英文表達面的字意上能通,但會有些許出入,不完全精準 01/19 23:51
JerryChanel:你可以看是用在口語會話上,或是寫作文字上來決定用法 01/19 23:52
dunchee:至於中文的"很",這比較複雜些,不過以英文來說那樣就夠了 01/19 23:52
JerryChanel:很字可以加個really解決,She is really apt to cry. 01/19 23:53
JerryChanel:建議是用英文本身的角度去翻,對學習來說會比較有幫助 01/19 23:55
JerryChanel:嘗試去了解你想表達的,在英文用字上如何精準對想學好 01/19 23:57
JerryChanel:另一種語言來說很重要囉~ 01/19 23:57
JerryChanel:用"易於"來取得字面上的"容易",在這句是比較恰當的。 01/19 23:58
JerryChanel: 代 01/19 23:59
JerryChanel:用easily較接近,她輕易就能哭泣,想哭就能哭的意思。 01/20 00:01
davidwu0123:she tends to cry/or she is prone to cry 01/20 01:02
davidwu0123:不過 也許JerryChanel大用的字更好 01/20 01:02
davidwu0123:我並沒有不認同dunchee大的說法 01/20 01:03
davidwu0123:但問題是 一下可以直翻 一下不可以直翻 01/20 01:03
davidwu0123:這種問題是沒有一個基準的 01/20 01:04
davidwu0123:所以我覺得如果有更精準的字,學習的時候比較能統一 01/20 01:05
davidwu0123:讓原PO的這串變這麼長 真是抱歉 01/20 01:05
sunnycoc:She is a cryer. 01/20 10:23
chen0914:樓上讓我笑了... 01/20 12:43
sneak: 所以我覺得如果有更精準 https://noxiv.com 08/06 07:08
sneak: 好好看下easily的 https://daxiv.com 09/06 23:39