看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
中文主意是 "我們願意為顧客做任何事情" 我翻譯We'll do Everything for Customer 再請問如果寫成 "Just do anything for Customer"可以嗎 請問這樣文法有誤嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.248.144
priv:anything 01/20 09:59
youcantseeme:只要改成anything就對了嗎? 謝謝樓上大大 01/20 10:00
※ 編輯: youcantseeme 來自: 182.234.248.144 (01/20 10:09) ※ 編輯: youcantseeme 來自: 182.234.248.144 (01/20 10:09)
shizz:customers or the customer 01/20 14:08
pentimento:We are at your service. 01/21 00:41
dunchee:http://ppt.cc/BgDQ 你的第2句的第1個大問題是它是祈使句 01/21 01:26
dunchee:--主詞是個隱藏的"You"。如果你那句子的對象是你們的顧客( 01/21 01:26
dunchee:是讓他們看的-->"You"是指讀你那句子的人,也就是顧客自己 01/21 01:26
dunchee:),那麼你是叫顧客自己...? 如果那句子的對象是員工自己 01/21 01:27
dunchee:(換句話說,是老闆叫員工....),那麼這或許有可能,只是句 01/21 01:27
dunchee:子要再改 01/21 01:27
sneak: //ppt.cc/Bg https://noxiv.com 08/06 07:08
sneak: //ppt.cc/Bg https://daxiv.com 09/06 23:40