看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問各位 在信中提到「有機會來台灣時,可以順道來拜訪我們,接受我們的招待」 這其中「接受我們的招待」是否有比較好的翻譯? 用host, receive等是否適當呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.14.49.233 ※ 編輯: simonwei 來自: 101.14.49.233 (01/22 16:51)
timmerix:I'll serve/treat you ? 01/22 17:00
timmerix:We才對 01/22 17:03
dunchee:"在信中提到..."->其實你仔細讀的話,"接受我們的招待"似 01/23 02:27
dunchee:乎有些多餘?(是否不說的話就表示對方來拜訪了就不招待?) 01/23 02:28
dunchee:我們不會去多想這一環節的一個原因是那"整個"說法是我們中 01/23 02:28
dunchee:文的慣用說法,英文的話一般是提 ... 比如: 01/23 02:29
dunchee: http://ppt.cc/pmEi (以英文的說法/文化來說,"招待"是本 01/23 02:34
dunchee:來要做的事,不需要多提。如果你有實際的..."plans"的話( 01/23 02:35
dunchee:比如BBQ啦, 去shoppoing啦 那麼把實際的內容寫出來 01/23 02:36