作者luckyjack (好友名單全不見了 QQ)
看板Eng-Class
標題[求譯] 幾句電影(追凶線索)中生活對話
時間Wed Jan 25 00:26:04 2012
今天下午看了一部電影叫作"追凶線索"(山繆傑克森主演),
其中有幾句我覺得很實用的生活用語,
因此有刻意記下來,但怕曲解原意導致誤用,
想說來請益一下~謝謝
※ It must be a full moon.
字幕翻譯:太陽真是打從西邊出來了(對話場景是在白天)
問:想請問一下,這句是否僅適用在白天時候??
※ They were yanking my chain.
字幕翻譯:他們在胡說八道!
問:yank one's chain 是否是一片語??意思是"胡扯、亂說"的意思嗎??
※ As a pig in shit.
字幕翻譯:開心的不得了(對話情境是兩人有點在吵架,有點反諷的味道)
問:這也是常見固定的一種俚語嗎?(就像It rains cats and dogs.那種)
還是只是沒特別意思,剛好這樣翻而已??
※ goddaughter
字幕翻譯:乾女兒
問:查字典god-帶有宗教的意味,是否口語中的"乾OO"就是用god-呢?
或是有其他更口語、通俗的用法??
※ period. (前面會先有一句話)
字幕翻譯:就這麼簡單!(對話情境是有一點生氣地提出自己的要求)
問:查字典此字確實有"就這樣"的意思,那在對話中是不是等於"That's it."的意思?
以上問題希望還請各位不吝指教,謝謝~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.48.253
→ luckyjack:by the way~這部片不怎麼好看 XD 01/25 00:26
推 Tenka:period n. 句號 01/25 00:34
→ Tenka:period放句尾有 That's all. I don't want to talk to you 01/25 00:37
→ Tenka:anymore. 的意思 01/25 00:37
→ Tenka:godfather是教父 這在某宗教是當父母過世 代替扶養小孩的人 01/25 00:39
→ Tenka:跟拿壓歲錢的乾爹不一樣 01/25 00:39
→ luckyjack:感謝樓上指教,講解的很清楚,謝謝 :) 順代一問,那台灣 01/25 00:41
→ luckyjack:常說的"乾媽"、"乾兒子"這涵義該用何單字較適合呢? 01/25 00:42
→ dunchee:我沒看過這電影。我是從網路抓"字幕",所以我大部份是用猜 01/25 01:26
→ dunchee:的,你參考看看: 01/25 01:26
→ luckyjack:沒錯!這對話就是這部片~講的很清楚,我懂了,感謝你 :) 01/25 01:30