看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
今天下午看了一部電影叫作"追凶線索"(山繆傑克森主演), 其中有幾句我覺得很實用的生活用語, 因此有刻意記下來,但怕曲解原意導致誤用, 想說來請益一下~謝謝 ※ It must be a full moon. 字幕翻譯:太陽真是打從西邊出來了(對話場景是在白天) 問:想請問一下,這句是否僅適用在白天時候?? ※ They were yanking my chain. 字幕翻譯:他們在胡說八道! 問:yank one's chain 是否是一片語??意思是"胡扯、亂說"的意思嗎?? ※ As a pig in shit. 字幕翻譯:開心的不得了(對話情境是兩人有點在吵架,有點反諷的味道) 問:這也是常見固定的一種俚語嗎?(就像It rains cats and dogs.那種) 還是只是沒特別意思,剛好這樣翻而已?? ※ goddaughter 字幕翻譯:乾女兒 問:查字典god-帶有宗教的意味,是否口語中的"乾OO"就是用god-呢? 或是有其他更口語、通俗的用法?? ※ period. (前面會先有一句話) 字幕翻譯:就這麼簡單!(對話情境是有一點生氣地提出自己的要求) 問:查字典此字確實有"就這樣"的意思,那在對話中是不是等於"That's it."的意思? 以上問題希望還請各位不吝指教,謝謝~ :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.48.253
luckyjack:by the way~這部片不怎麼好看 XD 01/25 00:26
Tenka:period n. 句號 01/25 00:34
Tenka:period放句尾有 That's all. I don't want to talk to you 01/25 00:37
Tenka:anymore. 的意思 01/25 00:37
Tenka:godfather是教父 這在某宗教是當父母過世 代替扶養小孩的人 01/25 00:39
Tenka:跟拿壓歲錢的乾爹不一樣 01/25 00:39
luckyjack:感謝樓上指教,講解的很清楚,謝謝 :) 順代一問,那台灣 01/25 00:41
luckyjack:常說的"乾媽"、"乾兒子"這涵義該用何單字較適合呢? 01/25 00:42
dunchee:我沒看過這電影。我是從網路抓"字幕",所以我大部份是用猜 01/25 01:26
dunchee:的,你參考看看: 01/25 01:26
luckyjack:沒錯!這對話就是這部片~講的很清楚,我懂了,感謝你 :) 01/25 01:30
sneak: ) https://muxiv.com 08/06 07:09
sneak: anymore. 的意 https://daxiv.com 09/06 23:40