看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
前天工作遇到的問題 當時想不到該怎樣講比較好 對方又是歐系國家的人 就是藥品是藥師指定用藥 藥師已經下班 要解釋說 購買此藥品必須要有藥師陪同才可以販售, 現在藥師已經下班了,所以不能販賣. 想請問妥善的講法怎樣比較正確? 謝謝 試譯: This specific medicine couldn't be sold without pharmacist permission, there is no pharmacist on duty at this moment, so we can't sell it. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.69.104.43
Makino0711:你的試譯就已經可以理解這種情況了 01/28 19:21
Makino0711:或可改成 We're not allowed to sell it without ... 01/28 19:22
Makino0711:你可以(can)執行這個動作的能力 但是是不被允許的 01/28 19:23
Makino0711:就像不會說 I can't smoke. 比較常說 I don't smoke 01/28 19:24
charatible:那"藥師指定用藥"專業點的講法要怎麼說? 01/30 03:37
YNWA:其實是臺灣才有分成要、藥師指定用藥、醫師指定用藥 三種 01/30 18:42
YNWA:一般國外只有分 處方藥和非處方藥(成藥) 01/30 18:42
YNWA:處方藥-Prescription medication 01/30 18:43
YNWA:成藥- Over-the-counter medication 01/30 18:44
charatible:所以我該怎麼講呢= =" pharmacist approved medicine? 01/31 09:51
sneak: 就像不會說 I can https://muxiv.com 08/06 07:09
sneak: //muxiv.com https://daxiv.com 09/06 23:40