→ davidwu0123:嚴格來說這句不合文法 updates是複數名詞主詞 01/28 22:14
→ davidwu0123:別忘了如果是祈使句 應該使用Update 01/28 22:14
→ davidwu0123:因此這句話的意思是:一旦有新情報會隨時更新 01/28 22:16
→ davidwu0123:不太會說明 不過這種答話方式的確有結構上的省略 01/28 22:18
→ davidwu0123:所以我個人認為 Updates as we know more是可被理解的 01/28 22:19
→ dunchee:"還是"Updates"作名詞解..."-> Yes. 完整點的話是Updates 01/29 01:27
→ dunchee:are to come 這句的表達方式說不定你很常看到(如果你用的 01/29 01:29
→ dunchee:是英文版的Windows / 軟體/..等等) 一些pop-up messages 01/29 01:29
→ dunchee:(警語或是單純的提供訊息) 很多時候不是完整句子,一來省 01/29 01:30
→ dunchee:空間,二來因為常出現(看的人也知道這是什麼),所以使用簡 01/29 01:31
→ dunchee:化的表達方式。另一個常看到的類似場合是報紙文章標題/海 01/29 01:31
→ dunchee:報(廣告)標題/詞等等 01/29 01:32
→ dunchee:或是用Google 找 "updates to come" (含前後雙引號) 01/29 01:37
→ intjohn:原來如此,感謝你們的幫忙! 01/29 09:06