→ tengharold:最多只能 Chinese herbal soup 吧... 02/04 18:14
→ leopardong:herbal soup with 4-kind beast? 02/04 20:52
推 YNWA:beast? XD 02/04 21:01
→ nocebo:four substance decoction 這也有人用 02/04 22:06
→ leopardong:哈哈,我嘛地笑.. 02/04 22:38
推 kanakanavu:有笑有推耶... 4-kind beast... 四獸湯嗎 >_<~~ 02/05 00:29
→ dunchee:"外國人看的懂嗎"-> 比如一個美國人跟你提一個他們熟知的 02/05 03:14
→ dunchee:歷史人物,還特地為你翻成中文: 詹狄‧亞普思森 你看的懂 02/05 03:16
→ dunchee:/馬上就知道這是什麼人? 在美國的亞洲/中國超市有的有賣 02/05 03:17
→ dunchee:四物湯,上頭有的有英文,但是這不是為了讓外國人「看懂」 02/05 03:18
→ dunchee:,有去逛亞洲/中國超市的一般老美也不會去碰那東西(因為本 02/05 03:19
→ dunchee:來就不是美國文化裡頭熟知的東西) 至於前頭提到的"英文"很 02/05 03:19
→ dunchee:多時候只是為了"應付"美國的規定(比如碰到要看英文紀錄時) 02/05 03:20
→ dunchee:但是那些英文很多是亂翻的... 總之你要先弄清楚你需要這 02/05 03:21
→ dunchee:英文的目的/對象是什麼。如果是你的朋友,且你認為他需要 02/05 03:21
→ dunchee:很清楚的知道這"中國草藥"的療效/使用目的,那麼就詳細的 02/05 03:22
→ dunchee:解釋清楚 你不可能只靠幾個字就能讓他瞭解四物湯的所有來 02/05 03:23
→ dunchee:歷 02/05 03:23
→ dunchee:英文名稱,能應付交差就好") 02/05 03:30
推 leopardong:d大,說得好。 02/05 19:39
→ zynr:謝謝d大的精闢見解! 02/06 23:08