看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問四物湯的英文要如何翻呢? Siwu soup?外國人看的懂嗎? 麻煩大家答覆了, 謝謝您! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.233.25
tengharold:最多只能 Chinese herbal soup 吧... 02/04 18:14
leopardong:herbal soup with 4-kind beast? 02/04 20:52
YNWA:beast? XD 02/04 21:01
nocebo:four substance decoction 這也有人用 02/04 22:06
leopardong:哈哈,我嘛地笑.. 02/04 22:38
kanakanavu:有笑有推耶... 4-kind beast... 四獸湯嗎 >_<~~ 02/05 00:29
dunchee:"外國人看的懂嗎"-> 比如一個美國人跟你提一個他們熟知的 02/05 03:14
dunchee:歷史人物,還特地為你翻成中文: 詹狄‧亞普思森 你看的懂 02/05 03:16
dunchee:/馬上就知道這是什麼人? 在美國的亞洲/中國超市有的有賣 02/05 03:17
dunchee:四物湯,上頭有的有英文,但是這不是為了讓外國人「看懂」 02/05 03:18
dunchee:,有去逛亞洲/中國超市的一般老美也不會去碰那東西(因為本 02/05 03:19
dunchee:來就不是美國文化裡頭熟知的東西) 至於前頭提到的"英文"很 02/05 03:19
dunchee:多時候只是為了"應付"美國的規定(比如碰到要看英文紀錄時) 02/05 03:20
dunchee:但是那些英文很多是亂翻的... 總之你要先弄清楚你需要這 02/05 03:21
dunchee:英文的目的/對象是什麼。如果是你的朋友,且你認為他需要 02/05 03:21
dunchee:很清楚的知道這"中國草藥"的療效/使用目的,那麼就詳細的 02/05 03:22
dunchee:解釋清楚 你不可能只靠幾個字就能讓他瞭解四物湯的所有來 02/05 03:23
dunchee:歷 02/05 03:23
dunchee:http://ppt.cc/3hrS 這是個例子(如果你的目的是"有生出個 02/05 03:30
dunchee:英文名稱,能應付交差就好") 02/05 03:30
leopardong:d大,說得好。  02/05 19:39
zynr:謝謝d大的精闢見解! 02/06 23:08
sneak: beast? XD https://muxiv.com 08/06 07:10
sneak: 英文名稱,能應付交差就 https://daxiv.com 09/06 23:41