推 YNWA:其實如果你有在國外買衣服的經驗的話,國外很多時候也會用東 02/04 17:36
→ YNWA:西來形容顏色,有看過顏色那區寫mushroom的 02/04 17:37
→ priv:原po的想法怪怪的 02/04 18:33
→ priv:「所有顏色裡,中文和英文都各自有自己的稱呼」這就不成立了 02/04 18:33
→ priv:1. 所有的顏色是哪些顏色叫所有的顏色 02/04 18:37
→ priv:2. 傳統上拿來指述顏色的物品,就算是類同的物品好了 02/04 18:38
→ priv: 你確定英文和中文指是同一色嗎? 02/04 18:38
→ priv:3. 很多顏色根本是近代才從英文翻譯成中文來使用的 02/04 18:39
→ priv:有興趣可以上wikipedia找「顏色列表」 02/04 18:40
→ priv:使用物品來指涉的顏色多得不得了 02/04 18:40
→ priv:此外,事實上在中文傳統的「橙」,比英文的"orange" 02/04 18:41
→ priv:指示的顏色我個人認為是不盡然一樣 02/04 18:42
→ priv:中文可能比較偏「帶紅的黃」,英文則是「帶黃的紅」 02/04 18:43
→ priv:雖然我想是很相近沒錯,而且在現代,因為文化互通之故 02/04 18:44
→ priv:所以就慢慢西化了 02/04 18:44
→ nocebo:但常用的主要顏色的確不多用物品指稱的 02/04 20:11
→ nocebo:至於中文在西化前有沒有使用 橙色 來代表紅黃之間的顏色 02/04 20:12
→ nocebo:可能就很難考證了 02/04 20:12
→ nocebo:中文的橙跟英文的orange你去看定義是同一個波長無誤 02/04 20:15
→ nocebo:不盡然一樣可能就是個人感覺了... 02/04 20:16
→ maviswang:嗯 我覺得您可以回一篇 02/05 00:46