看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
再加一條。。 http://translorial.com/2010/05/01/is-"mandarin"-a-chinese-word/ 請點以下! http://translorial.com/2010/05/01/is-%E2%80%9Cmandarin%E2%80%9D-a-chinese-word/ ※ 引述《leopardong (Chris)》之銘言: : 就所指,Mandarin源自梵語或馬來語-Mantri一詞。 : http://en.wikipedia.org/wiki/Mantri : 上頁wiki,記述的人(是金髮碧眼?)也清楚,第一段末即提到: :   Mandarin是源自Mantri此字,但是華人Chinese本身不用Mandarin一字。 : 。。。  即是說,Mandarin是我們使用中文的,都應該告訴使用English的人, :   沒必要使用了。 :   有Chinese, Taiwanese/Hokkien, Cantonese, Hakka....etc.了,忘了那個字吧。 : ※ 引述《leopardong (Chris)》之銘言: : : Mandarin是西方認為的「中文」,或說是「北京話」。 : : 我個人所知。。。 : : 因為清朝時,北京話/京片(即今天通用的中文/華語),京城的官 : : 仍是滿人為主,仍然以滿人自居。 : : 滿人來自滿州(Man-chu),稱Manchulian,當金髮碧眼學習道地的語言時,問: : : 什麼人?什麼語? : : 就成了Manchulian+Mandarin ... : : 對嗎? : : ps:我個人是不使用Mandarin這個字的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.246.167
chrisjon:來到澳洲後,我所理解的chinese是所有中文的統稱 02/06 04:21
chrisjon:而mandarin是所謂的中文,如果不叫mandarin,那我們說的 02/06 04:22
chrisjon:話要叫什麼呢? 普通話? 而且要改正的話… 02/06 04:22
chrisjon:應該得有全民共識、也要一段時間之後了 02/06 04:23
leopardong:本來就少用了,我不是第一個。老外也知mandarin不符了 02/06 04:27
※ 編輯: leopardong 來自: 114.45.246.167 (02/06 07:50)
huggie:"so-called "Mandarin" was actually Nanjinghua" wow.. 02/06 15:11