看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
2012/02/04的新聞中, 『閱卷召集人,政大英文系教授賴惠玲』對於「沉迷於電玩」中, 「電玩」的說法是錯的。 她說,「沈迷於電玩」可寫成「You have been indulged in playing online games」, 但是,精確地說: online games 指的是網路遊戲,也稱線上遊戲(Online Game,非正式簡稱:OLG),一 般指多名玩家透過電腦網路互動娛樂的視訊遊戲。有戰略遊戲、動作遊戲、體育遊戲、格 鬥遊戲、音樂遊戲、競速遊戲、網頁遊戲和角色扮演遊戲等多種類型,不過也有少數線上 單人遊戲, 出自於 http://zh.wikipedia.org/wiki/Online_Game mud指的是Multi-User Dimension" 或 "Multiple User Dialogue", 台灣及其他華文使用者通常直接稱呼為 MUD。來自中國大陸的使用者則通常將縮寫字直譯 為「網路泥巴」或是簡稱「泥巴」(英文 mud 的意思為泥巴)。 出自於 http://zh.wikipedia.org/wiki/MUD , 電玩應該是翻譯為 video games 或是 computer games 才對吧? 或是以下的內容: 電子遊戲(Electronic games),又稱視訊遊戲(Video games)或電玩遊戲(簡稱電玩 ),是指人透過電子設備(如電腦、遊戲機、手機等)進行的一種娛樂方式。 在電子遊戲的形成和發展過程中,與其載體始終一起發展。許多電子遊戲都是從傳統遊戲 中繼承來的,其中圖版遊戲對電子遊戲的發展產生了很大的作用,而目前模擬度極高的視 訊遊戲已經成為主流遊戲。電子遊戲不單單是一種娛樂,已經成為了一種文化現象:吳冠 軍將電子遊戲形容為第九藝術,在華語區有一定影響;多數20世紀末的學生曾接觸或受到 此類活動影響。各方面研究表明它對社會產生影響深刻,負面觀點認為其限制青少年的身 心發展;而商業上,電子遊戲已經成為了人們生活中常見的一種娛樂方式。 ……(刪除) 踏入二千年,……(刪除),與此同時,電腦遊戲再次分家,分為單機遊戲和線上遊戲, ,……(後略)。 出自於 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E7%8E%A9 -- takitakilaya@rt.balafind.com ,在Google搜尋『"老中"』找到的: 老中,職位大致和鎌倉幕府的「連署」、室町幕府的「管領」相當。 老中是征夷大將軍直屬的官員,負責統領全國政務。 在大老未設置的場合上,老中是幕府的最高官職。 老中定員四至五名,採取月番制,輪番管理不同事務。 rouzyuu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.146.105 ※ 編輯: roujuu 來自: 219.81.146.105 (02/07 20:30)
dunchee:online games也是computer games。你其實不需要這樣子的吹 02/07 22:42
dunchee:毛求疵 中文的「電玩」是通稱,如果真要扯「精確」的話, 02/07 22:42
dunchee:那麼我那時代(沉迷於電玩這說法剛出現的時候)這指的是 02/07 22:42
dunchee:是arcade games http://ppt.cc/MwmD 02/07 22:43
dunchee:我找了相關的新聞,新聞內容是寫「『可』寫成」(不是唯一 02/07 22:43
dunchee:正確寫法),所以online games也只是可能的寫法之一(也算是 02/07 22:43
dunchee:符合台灣現狀的情況。其實你可以問自己,當你在「現在」的 02/07 22:44
dunchee:新聞聽到某人「沉迷於電玩」的報導時,你的腦海中第1個出 02/07 22:44
dunchee:現的畫面是什麼? 02/07 22:44
dunchee:(當年的 馬力歐(我懶的選字)兄弟 這種"video game"?不可能 02/07 22:45
dunchee:吧) 如果寫video games等等的人被扣分,那麼這時候那個 02/07 22:46
dunchee:召集人就真的該打 02/07 22:46
andrenvq57:gaming 02/08 06:51
sneak: online game https://muxiv.com 08/06 07:10
sneak: 那麼我那時代(沉迷於電 https://daxiv.com 09/06 23:41