看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在寫考古題 一直對於not until 跟 until的用法及中文翻譯(否定又否定?!)搞不清楚 想要請問如果原句為 until the present century, there was little demand for natural gas. 若要將此句以not until 為句首 該怎麼改才是正確的呢? 煩請大家解惑! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.33.151
mouoyajida:直到XXX(之前)→until;直到XXX(之後)→not until 02/17 23:32
mouoyajida:Not until the present century was there demand for 02/17 23:33
mouoyajida:natural gas. 02/17 23:34
stu60912:until是直到A發生後,B這個動作才停止 02/18 00:56
stu60912:not until 就變成直到A發生之後,B這個動作才開始 02/18 00:57
cerenis:1F文法對,但句意不相符。 02/18 01:41
mouoyajida:請問句意不符的點是@@? 原句是「直到近世紀之前,不太 02/18 01:45
mouoyajida:有對天然氣的需求」,改成以Not until起首,不就變成「 02/18 01:45
mouoyajida:直到近世紀之後,才有對天然氣的需求」嗎? 02/18 01:46
dunchee:cerenis搞錯了。not until是固定用法,這個字典就有了 02/18 01:58
dunchee:選 2) until (conjunction) 或是 02/18 01:58
dunchee:->1 和 ->2 02/18 01:58
dunchee:或是查你自己的(英漢)辭典 02/18 02:24
cerenis:我不懂耶?我說句意不相符是LITTLE DEMAND不等於NO DEMAND 02/18 02:42
cerenis:你的倒裝是對的但是更動句意了。@@但我不懂DUNCHEE意思 02/18 02:44
mouoyajida:嗯嗯,那改成這樣會不會好些:Not until the present 02/18 03:07
mouoyajida:century was there a great demand for natural gas. 02/18 03:08
cerenis:是OKAY啦…可是這樣還是有更動字所以我才說無法倒裝XD 02/18 03:08
cerenis:但硬要倒裝的話就是這樣沒錯。 02/18 03:09
sneak: 我不懂耶?我說句意不相 https://noxiv.com 08/06 07:12
sneak: 1F文法對,但句意不相 https://daxiv.com 09/06 23:43
sneak: 直到XXX(之前)→u https://muxiv.com 12/02 18:08