作者redzon (and so it is)
看板Eng-Class
標題[求譯] 醫藥相關
時間Sun Feb 19 17:06:03 2012
The research provides a method for preventing or treating indications
for which antagonism to the vanilloid receptor-1 is helpful in the
therapy thereof in a mammal, which....
請問這一句要怎麼翻?
vanilloid receptor-1 是 類香草素受體 1
"indications"是預防或治療的直接受詞嘛? 那在這裡是翻為"適應症"嘛?
那這句可翻成這樣嘛?
本研究提供一種用來預防或治療在哺乳動物的治療中
有助於類香草素受體1的拮抗作用的適應症的方法
感謝解答!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.208.183
推 orfan:treating indications白話點講就是治療的SOP~一步一步的指令 02/19 17:55
→ orfan:醫學方面的receptor名稱沒人在翻中文的~ 直接用原文就好 02/19 17:56
推 dochibi:原PO的翻譯正確..indication適應症 receptor受體 02/19 20:46