作者abc (BabyABC)
看板Eng-Class
標題[求譯] CNN網站上一個段落
時間Sat Feb 25 13:28:12 2012
●求譯片段:
Couple these trends with the devastating financial crisis, which hurt those
whose wealth was in basic stocks and first-time home purchases -- as opposed
to the wealthy who invested in insurance-backed securities, derivatives and
credit default swaps -- and you've bottomed out America's working class.
●求譯原因:
(1)雖然看得懂在寫什麼,但是由於原文使用的很長的關係代名詞子句,所以無法如實
照翻於中文。
(2)bottom out大約知道意思,不過無法為最後一句寫出很簡潔的翻譯。
●原文連結:
http://edition.cnn.com/2012/02/24/opinion/
shank-albrecht-manufacturing-jobs/index.html?hpt=hp_bn4
●求譯者自譯連結:
http://babybabyabc.blogspot.com/2012/02/blog-post_6652.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.38.163
推 yienjion:我覺得你譯的不錯耶 02/25 15:10
→ dunchee:"看得懂在寫什麼"->那麼這之後是用中文解釋中文--你可以把 02/25 23:53
→ dunchee:你自己的中文翻譯當初稿,然後自行潤詞(必要時看台灣新聞 02/25 23:54
→ dunchee:報導,看看報導同樣事件的記者怎麼翻(其實很多記者翻得不 02/25 23:55
→ dunchee:是很好,所以你可以自己再加以修飾/潤詞) 02/25 23:55
→ dunchee:有時候查英漢辭典也有幫助 02/25 23:56