作者yienjion (生活舒適的日子)
看板Eng-Class
標題[求譯] TIME雜誌上不懂的句子
時間Sun Feb 26 19:56:30 2012
1.
Globalization has undermined their efforts to manage their borders.
The ability to control their own currency has been lost for all
but a handful of major powers.
我眼睛看花了 看不懂這段話意思
翻譯:全球化運動削減了他們在經營邊界上的成果(努力)
他們控制自己貨幣的能力已經失去了,除了少數強權國家之外。
另外
Fewer than two dozen have the ability to sustainably
project beyond their borders
譯:投射出他們的邊界
2. But over the centuries,they took advantage of their special status,
which allow them to achieve enormous scale and
buy political favor
請問一下黃字的部份是什麼意思?
謝謝
譯:得到政治利益
--
佛:諸天十方的如來佛的修行,都是一樣的,能夠脫離生死輪迴,這都是以誠心修行
的結果。心有誠實,口有誠實,自始至終貫穿修行之中,那麼你的修行就永遠不會
產生種種起伏曲折。 --白話楞嚴經
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.72.59
→ yienjion:感謝版友寄信告知了 02/26 20:07
→ tom91002:請問可以分享一下解答嗎 XD 02/26 20:24
→ yienjion:你打XD <--是認真的 還是....? 02/26 21:00
→ yienjion:我寄給你好了 02/26 21:01
→ fionanthu:可以把解答也分享給我嗎?謝謝你~ 02/27 09:46
※ 編輯: yienjion 來自: 218.162.72.59 (02/27 18:03)
推 tom91002:當然是認真的啊哈哈 已收到解答 感謝 >_< 02/27 23:44