作者yienjion (沒有可以談心的朋友)
看板Eng-Class
標題[求譯] by的用法
時間Thu Mar 1 21:50:42 2012
The length of three tunnels on the route was cut to
by 3.7km
to reduce their environmental impact.
這裡的by 3.7km 意思是不是 "減少3.7km的量" 的意思
應該不是"減少至3.7km"吧????
--
佛:諸天十方的如來佛的修行,都是一樣的,能夠脫離生死輪迴,這都是以誠心修行
的結果。心有誠實,口有誠實,自始至終貫穿修行之中,那麼你的修行就永遠不會
產生種種起伏曲折。 --白話楞嚴經
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.73.109
→ dunchee:Taiep Times? 你也可以看網頁上的副標題 一樣的意思 不同 03/01 22:20
→ dunchee:說法 這記者犯了個筆誤 was cut by 3.7km(多了個to) 03/01 22:21
→ dunchee:"was cut by 3.7km"-> "減少3.7km的量" -> yes 03/01 22:22
→ yienjion:是Taipei Times. 感謝dunchee大!! 03/01 22:25