→ dunchee:"比較自然"-> 這是指(比如美國人)對他們來說。以美國來說 03/01 23:21
→ dunchee:這邊的"graduate school"沒有像台灣那樣分年級,所以這要 03/01 23:21
→ dunchee:看你要那樣子講(台灣的表達習慣)的目的是什麼(以及你要溝 03/01 23:22
→ dunchee:通的對象是誰) 03/01 23:22
→ dunchee:那時期" 這和我們的"二年級"沒什麼關係 (比如在美國讀part 03/01 23:25
→ dunchee:-time是很普遍的現象,如果用台灣的算法來算,有時候讀到 03/01 23:26
→ dunchee:第2年 仍是"一年級"(因為修課未到那程度) 03/01 23:27
→ dunchee:當然你要那樣子表達也可以。如果對方有疑問,你再進一步說 03/01 23:28
→ dunchee:明即可 03/01 23:28
→ dunchee:選 3)graduate (adj...) (英美用法差異) 03/01 23:32
→ dunchee:(這只是補充資料。"博士生"也算在內) 03/01 23:33
推 menimie:我會說 I'm a second year grad student. 03/02 09:17
推 minilemon:推樓上,我的助教都是這樣介紹自己的 03/03 11:07